==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ།
སྟོང་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན།
ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ཤྲཱི་ཏཏྟྭ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་འོག་གི་འཁོར་ལོ་ནས་བཞེངས་གློག་གི་ཟེར་ལྟར་འོད་གསལ་ཞིང༌། །རྩིབས་གནས་གསུམ་དུ་བསྲེགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་བདུད་རྩི་རྒྱུན་རབ་འབབ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་སྐྱོན་བྲལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཚོགས་སྟེར་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤྱོད་དང་བྲལ་བའི་ཕག་མོ་ཡིས་ནི་ཁྱད་ལ་སྲུངས། །ཀ་སོགས་ཡི་གེར་བསྐོར་ནས་སྤྲུལ་བའི་རྩིབས་ཅན་ཉིད་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཞུགས་ཤིང༌། །འབར་བའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་བདུད་རྩི་རབ་འཛག་པདྨའི་སྐད་པ་ལྟར་ཕྲ་བ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་རོལ་པས་གྱེན་གཤེགས་ཕག་མོ་ཁྱེད་ནི་སེམས་ལ་གསལ་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་
༄། །རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་སོང་ཕག་མོ་ལ། །མགོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་རང་དྲན་ཕྱིར། །བདག་གིས་དེ་ཉིད་ཤེས་གྲུབ་བརྗོད། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་དབེན་གསན་སུ། །མགོན་པོས་མགོ་མཚན་བློ་ལྡན་ཞུགས་ནས་ནི། །དེར་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་སྟན་དག་ལ། །ཀུན་ནས་དག་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་གྲུབ་པ། །རྒྱལ་བ་རྡོར་འཛིན་སྙིང་པོ་མིང་མེད་ཀྱིས། །བྲིས་ནས་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་མཆོག་གི་སྣོད་དུ་ནི། །གཡས་པ་ལས་གཞན་ལག་པ་བཅུག་ནས་ཀྱང༌། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །ལག་པ་རེག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲུས་བྱའོ། །མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་དང་ནི་སོར་མོ་རྣམས། །ཡང་དག་ལྡན་པས་ལག་པས་བཀོད་བྱས་ནས། །དཔའ་བོ་ཡི་ནི་དབང་ཕྱུག་དྲུག་པོ་ཡི། །སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེང་དུ། །ཚོན་བཟང་སྦྱར་བ་ལས་སྐྱེས་སྣོད་སྙོམས་ལ། །ཞ་ཉེ་ལས་སྐྱེས་ཕྱེ་མ་སོ་མ་དག །སེང་རས་དག་ཏུ་དལ་བུས་བཙགས་ལ་འགྲམ། །དེར་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་ནི། །གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱིས་ཟུར་ལྡན་མངོན་བྲིས་ནས། །དེ་ཡི་སྙིང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲི། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་གྱི་ཆ་དང་ནི། །བྱང་དང་ནུབ

【汉语翻译】
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ།
སྟོང་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན།
外供仪轨
༄། །印度语：Śrī Tattvajñāna Siddhi。藏语：དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ། (梵文天城体，Śrī Tattvajñāna Siddhi，梵文罗马拟音，Śrī Tattvajñāna Siddhi，吉祥真实智慧成就)。顶礼吉祥金刚亥母！风动之下，从下方的轮处升起，如闪电般光明显耀。
在三脉处焚烧，被三界供养，甘露之流极盛流淌。
与佛陀智慧精华相融，无过失，赐予极喜之会。
远离有实与无实之分别，亥母护持殊胜。
以ཀ等字母环绕，化现的轮辐，安住于自身坛城。
如燃烧的火焰般炽盛，甘露滴落，如莲花花瓣般纤细。
焚烧明妃佛陀众，开启三轮者。
伴随喜悦嬉戏，向上升腾，亥母您于心中显现吧！金刚之
༄། །瑜伽母。
于金刚先行亥母。
我以头顶礼拜，为了忆念自身。
我宣说那智慧成就。
与心相符的寂静处听闻。
怙主以头饰、智慧者进入后。
在那里，在极其柔软的垫子上。
从各方面清净地观修。
之后，以三字成就咒语。
由胜者金刚持心髓无名者。
书写后，以红花供养。
于最初金刚殊胜的容器中。
放入非右手的其他手。
如所指示的那样。
手触碰后，进行金刚沐浴。
大拇指和手指们。
以完全具备的手势。
以勇士的六自在。
以咒语加持身体。
之后，再次于金刚持之上。
在混合好颜色的容器中。
铅产生的苏摩粉末。
用细布缓慢过滤。
在那里，用金制勺子。
胜者心髓的心髓之轮。
由顶髻者以具角显现书写后。
在那心髓中书写咒语之鬘。
轮的外侧，东方和

【英语翻译】
Glorious Accomplishment of Suchness Wisdom. Samadhi of Emptiness.
Glorious Accomplishment of Suchness Wisdom.
Samadhi of Emptiness.
Outer Offering Ritual
༄། །In Indian language: Śrī Tattvajñāna Siddhi. In Tibetan: དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ། (Sanskrit Devanagari: Śrī Tattvajñāna Siddhi, Sanskrit Romanization: Śrī Tattvajñāna Siddhi, meaning: Glorious Accomplishment of Suchness Wisdom). Homage to the Glorious Vajravarahi! Moved by the wind, rising from the lower wheel, luminous like a flash of lightning.
Burning in the three channels, offered by the three realms, a continuous stream of nectar flows abundantly.
Mixed with the essence of Buddha's wisdom, flawless, bestowing the assembly of great joy.
Free from the duality of existence and non-existence, the Sow protects the distinction.
Surrounded by letters such as Ka, the emanated spokes reside within one's own mandala.
Blazing like a burning fire, nectar dripping, as thin as lotus petals.
Burning the consorts and assemblies of Buddhas, whoever opens the three wheels.
With joy and playfulness, ascending upwards, may you, Sow, be clear in my mind! Of the Vajra
༄། །Yogini.
To the Vajra-gone-before Sow.
I bow with my head, for the sake of remembering myself.
I speak of that accomplishment of wisdom.
In a solitary place agreeable to the mind, listen.
The Protector, with head ornament and intelligent one, having entered.
There, on a very soft cushion.
Meditate purely from all aspects.
Then, with the three-syllable mantra accomplished.
By the Victorious One, Vajradhara's essence, the nameless one.
Having written, offer with red flowers.
In the first supreme vessel of the Vajra.
Having placed the hand other than the right hand.
As it is shown closely.
Having touched the hand, perform the Vajra bath.
The great thumb and the fingers.
With hands making gestures with perfect union.
With the six powers of the hero.
Apply the mantras to the body.
Then, again on the Vajradhara.
In a balanced vessel born from mixing good colors.
The soma powder born from lead.
Sift slowly through fine cloth.
There, with a golden spoon.
The wheel of the essence of the Victorious One's heart.
Having clearly written with a crested one with corners.
In that essence, write a garland of mantras.
Outside the wheel, the eastern part and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཟི་ལྡན་སྲས་ཕྱོགས་སུ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས་ནི་མངོན་པར་བྲི། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ཞེས་ནི་རབ་བརྗོད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཀུག་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཡི་གེ་ལ་ནི་བཅུག་ནས་བསྡམས་པ་དང༌། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ནི། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་ལྡག་དང་བཏུང་བ་དང༌། །གཞི་བ་བྱ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་བྱ། །སྣ་ཚོགས་སྟོབས་ནི་མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་པ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དང༌། །གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་ནི་གར་རྣམས་དང༌། བསྐོར་བ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཟླ་ཕྱེད་སོ་སོའམ། །ཟླ་རེ་བཞིན་ནམ་ཚེས་ནི་བཅུ་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་དམ་པས་ཇི་སྐད་དུ། །བཤད་བཞིན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལ་བྱ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། །ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་གཙོ་ཆེན་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཚུལ། །བྱས་པས་སྤྲུལ་བའི་རྩིབས་ཅན་པད་དབུས་སུ། །དབུགས་བྲལ་སྙིང་གར་ཙ་ཟེར་ཅན་གཟུགས་ལ། །སྡར་བརྗོད་པ་ཡི་ལྷ་མོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དགོངས་ཀའི་ཐུན་མཚམས་དམར་ཐག་མདོག་ཅན་འོད་དཔུང་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་གྱི་གཟིར་བཅོམ་ཞིང༌། །དཔག་མེད་འོད་འཕྲོ་ཉམ་ཐག་ཀུན་གཅོད་པ་ཡི་གྲི་གུག་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཛིན། །རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་གཡོན་པས་པད་སྣོད་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཁྲག་གིས་བཀང་འཛིན་ཅིང༌། །ཐོད་ཕྲེད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་བཅིངས་མགོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གྱེན་དུ་འགྲེང་གྱུར་པ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་བརྒྱན་ཁྲག་གིས་ཞལ་བཀང་རོ་ཡི་སྤྱན་ལྡན་གྲོལ་བའི་གདངས། །སྐལ་ལྡན་ས་གློག་ཞལ་ནི་གྱེན་དུ་ལྟ་ཞིང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁྲོ། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཉམས་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར། །ཕྱག་རྒྱ་ལྡས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ན་བཟའ་དང་བྲལ་བཅུ་དྲུག་ལོ་ཚད་སྐུ་མཆོག་ཅན། །ཡེ་ཤེས་དགུག་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནི། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྔགས་པས་བྱས་ནས་ནི། །བཀྲ་ཤིས་དཔྲལ་བ་ཡིས་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ལ། །མྱུར་བར་འཁོར་བ་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་བྱ་ལམ་ཁམས་སུ་ནི། །གྲུ་གསུམ་རི་མོ་ཡི་ནི་སུལ་ནང་དུ། །འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི། །མྱུར་བར་སྔར་བཤད་ལྟ་བུར་འཁོར་བར་བསྒོམ། །ལྷག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་གནས་ཤིང༌། །རླུང་མེད་མི་གཡོ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་དེས། །བད

【汉语翻译】
以及光荣的子嗣们。吉祥的圣者们次第而列，用左手明显地书写。 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样极力宣说后，迎请金刚天女，纳入秘密真言的文字中并加以禁锢，以仪轨完全令其欢喜。此后，对于真言的自性，献上食物、饮品、舔舐之物、饮料，以及包含五种欲妙的供品，进行各种各样的供养。献上各种力量和令人陶醉之物，以及极其殊胜的五种供养，以及歌舞和音乐等，通过绕行、顶礼和赞颂等，每日、每月两次，或每月一次，或在初十，渴望成就的圣者应如所说般进行此供养仪轨。这是从真如智慧成就中，外供仪轨。

观修仪轨
༄。 之后，主要进行外供的方式，这样做后，在化身的轮辐莲花中央，观想已断气的心脏上，有“嚓”字光芒四射的形象，以及令人恐惧的天女。观想黎明时分，红色光芒的军队摧毁前方的魔障，无量光芒四射，右手拿着能斩断一切痛苦的弯刀，左手拿着盛满鲜血的极白莲花容器，头顶以颅骨金刚鬘束缚，头发散开并向上竖立。以人头鬘装饰身体，鲜血充满面庞，拥有尸体的眼睛，发出解脱的声音。幸运的持明者，面庞向上仰视，根本面庞略带愤怒。伴随着喜悦，随后产生贪恋，呈现各种姿态，以半跏趺坐的姿势舞蹈。以手印封印，赤裸无衣，十六岁的妙龄身姿。如前一般迎请智慧等，通过念诵者进行仪轨次第，在吉祥的额头上明显地朝向前方，迅速观想一个轮。在那之后，在鸟道虚空中，在三角形图案的凹槽内，观想红色火焰熊熊燃烧的轮，迅速如前所述般旋转。凭借殊胜的力量，如教义般安住，像无风摇曳的灯火般明亮。

【英语翻译】
And to the glorious sons. The auspicious holy ones are in order, manifestly written with the left hand. JAH HUM BAM HOH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After saying this with great emphasis, invite the Vajra Goddess, place her in the letters of the secret mantra and bind her, and completely please her with the ritual. Thereafter, to the nature of the mantra, offer food, drink, things to lick, beverages, and offerings including the five objects of desire, perform various kinds of offerings. Offer various powers and intoxicants, as well as the five most excellent offerings, and songs, music, and dances, and through circumambulation, prostration, and praise, either daily, twice a month, or once a month, or on the tenth day, the holy one who desires accomplishment should perform this offering ritual as described. This is the outer offering ritual from the accomplishment of Suchness Wisdom.

Ritual of Visualization
༄. Then, mainly performing the method of outer offering, after doing so, in the center of the lotus with radiating spokes of the emanation, visualize the goddess of fearfulness in the form of a 'Tsa' radiating light in the heart of the breathless. Visualize that at dawn, the army of red light destroys the obstacles in front, immeasurable light radiates, the right hand holds a curved knife that cuts off all suffering, the left hand holds a very white lotus container filled with blood, the head is bound with a skull vajra garland, the hair is loose and standing upright. The body is adorned with a garland of heads, the face is filled with blood, possessing the eyes of a corpse, emitting the sound of liberation. The fortunate Vidyadhara, the face looks upwards, the root face is slightly wrathful. Accompanied by joy, subsequently generating attachment, displaying various postures, dancing in a half-lotus posture. Sealed with mudras, naked and without clothes, a supreme body of sixteen years of age. As before, invite wisdom and so on, through the reciter performing the order of the ritual, on the auspicious forehead, manifestly facing forward, quickly visualize one wheel. After that, in the bird path space, in the groove of the triangular pattern, visualize the red wheel blazing intensely, quickly rotating as described before. Abiding as taught by the power of excellence, clear like a windless, unwavering lamp.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བཞུ་བྱས་ནས། །བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཟགས་པས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང༌། །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་མཆོག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཅིང༌། །བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱུར་འཕྲོ་བ། །ནུབ་ཏུ་བལྟས་ནས་ཕྱི་ནས་བལྟ་བར་བྱ། །ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་རེའམ། །ཇི་ལྟར་ཁོམ་བཞིན་འདི་ནི་ཇི་སྲིད་དུ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་པར། །བསྒོམ་བྱ་དེ་ཡང་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །འབད་མེད་སྐྱེས་པ་དགའ་མའི་ཤུགས་དང་རྗེས་འབྲེལ་བས། །གང་ཚེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་འདི་ནི་གསལ་གྱུར་ཅིང༌། །ལྕགས་ཀྱིས་བཞུ་བ་ལ་སོགས་གནོད་པ་མི་ཚོར་བ། །དེ་ཚེ་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །རྔ་བོ་ཆེ་སོགས་རབ་ཏུ་བརྡུངས་པ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་སྒྲ། །གསལ་པོར་ཉན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །གང་ཚེ་རྨི་ལམ་དུ་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཐོབ་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་བསམ་གཏན་པས་མཆོག་འགྲུབ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་འདྲེ་གནས་དང༌། །རི་ལྗོངས་ལྗོན་པའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་སུ། །གནས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །བློ་བཟང་ཀྱིས་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྒོམ། །གྲུབ་ནས་ནོར་འཛིན་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་ཏུ་ཐོམ་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིས། །འོད་གསལ་བ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་འགྱུར། །དེ་དག་མཚན་མར་ཤེས་བྱ་མཚན་མ་ཡང༌། །རྣམ་པ་ལྡར་ནི་དེ་ཤེས་པས་རིག་བྱ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ། །དང་པོ་རི་དགས་སྲེད་བཞིན་སྣང་བ་སྟེ། །མཚན་མ་གཉིས་པ་དུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་དང་འདྲ་བཞི་པ་དེ། །སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡིན། །མཚན་མ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣག་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བུ་ཡི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལྡང་བར་འདོད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མགོར་གནས་པའི། །མགོན་ལ་འདུད་ནས་ཡི་གེ་མུཿ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ལངས་ནས་དེ་ཉིད་བློ་ཡིན་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པར་གནས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། །བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
ཕན་ཡོན་དང་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག
༄། །སློབ་མས་མཎྜལ་བྱས་ཤིང་ཞབས་པད་ལ། །འདོད་པས་གསོལ་པ་མང་དུ་བཏབ་གྱུར་པའི། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ཚེས་བཅུ་པ་དག་ལ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་ར

【汉语翻译】
以大乐之轮融化后，以甘露滴露沐浴，三身自性殊胜俱生者，遍布有情之自性，无量安乐之源泉，向西观望从外而观。每日每次，或随空闲，直至何时，现见成就之相，彼等所修亦当明言。无勤生起，与欢喜之势相联，何时此等观修得显现，铁水融化等亦不觉痛苦，彼时成就已近在咫尺。如巨鼓等猛烈敲击

【英语翻译】
Having melted the wheel of great bliss, bathed by the dripping nectar drops, the three bodies' essence, the supreme co-emergent one, the self-nature pervading beings, the source of immeasurable bliss, look westward and observe from the outside. Each day, each session, or as convenient, until when the signs of accomplishment are seen, those practices should also be clearly stated. Effortlessly arising, connected with the force of joy, when these contemplations become clear, and pain is not felt, such as when iron is melted, then accomplishment is near. Like great drums and so on, being fiercely beaten

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོད་ཅིང༌། །བཟླས་པ་བྱས་པར་གྱུར་པའི་དང་པོ་མཆོག །ཀུན་དུ་བླངས་ཏེ་དེ་ལས་འདའ་བར་བྱ། །དེ་ནས་མཎྜལ་ལྔ་ནི་བྱས་གྱུར་ཅིང༌། །ཡོན་ཕུལ་ནས་ནི་མདུན་དུ་འགྲང་གྱུར་པའི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་སློབ་མའི་མགོ་བོ་ལ། །མགོན་པོ་བསྒོམས་ལ་བླ་མས་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ལྡན་པ། །ཉེ་བར་གནས་པའི་ལུས་ལ་བསམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཐར་གྱིས་དེ་
༄། །ལྟར་བབས་པ་དེ་ལ་ནི། །སྤུ་ལྡང་བ་དང་རབ་ཏུ་འདར་བ་དང༌། །མཆུ་མ་བྱུང་བ་དང་ནི་འགྱེལ་བ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་རྗེས་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཤིང༌། །བླ་མས་སངས་རྒྱས་གཉིས་མེད་གུས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་དང་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ། །དད་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡི། །གྲུས་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་སློབ་མ་ལ། །ཡིད་ཆེས་འཕྲལ་བསྐྱེད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྔགས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་འཇིགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ནི། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་སྐལ་ངན་དང༌། །དབུལ་བ་དང་ནི་ནད་དང་རྒས་པ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམས་དང་ནི། །འཁྲུག་དང་འཐབ་རྩོད་ཉེས་སྐྱོན་ཉོན་མོངས་དང༌། །གསུང་བ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྙིང་གར་འཁོར་ལོའི་གསང་སྔགས་ནི། །བསྒོམས་ནས་འགོག་པའི་ཚིག་གིས་ཟློས་བྱེད་དེས། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་མངོན་ཤེས་ལྔ། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་བཞིར་འབད་ནས་སུ། །ས་རློག་ཞལ་ནི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་ལ། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ཐུབ་པར་དགའ་བའི་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལྷོར་ལོ་དང་བཅས་ཕག་ཞལ་ཅན་འདི་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་དང་རིགས་པ་སྣ་ཚོགས་གོས་དང་ནི། །བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ནོར་འབུ་ས་གཞི་དང་ནི་ཁང་བཟངས་དང༌། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནི་མལ་སྟན་དག་དང་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་ཕན་ཡོན་དང་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
应当摄受。瑜伽行者以真言之自性，供养具足轮之体性的天女，成为已作念诵之最初殊胜者，完全受持并超越之。此后，五供曼扎已作，供养之后，令其于前饱满。手持花鬘，上师观照弟子的头顶，观想本尊。此后，如是所说之天女，具有光芒炽盛之轮的力量，思维安住于近处之身体，于彼施予金刚持。逐渐地，如是降临于彼，生起毛发竖立与极度颤抖，以及口角歪斜与倾倒，将生起智慧生起之自性。此后，具足功德，上师对于无二之佛恭敬，金刚瑜伽母之等持，应当供养并宣说真言。对于不具信心与完全分离的，根器衰败的弟子，不应讲述此能立即生起信心，极其清净之瑜伽。何者以真言而成为具足者，供养天女之轮，彼之八怖畏等，以及大罪等与恶运，贫穷等与疾病和衰老，痛苦不悦等，以及争斗与争论过失烦恼，以及各种言说亦将毁灭。何者于心中观想轮之秘密真言，念诵以遮止之语，彼将获得八成就等与五神通，如是亦将获得八功德。每日勤奋于四座，凡是观想断绝之处，以狮子夺取精华之精髓，将生起乐于能仁之忆念。何者观想具有猪面之罗睺，彼将获得妇女等与各种族类衣服等，各种饮食财物虫类土地以及宫殿，以及天物之卧具等与成就者。如是即是真实，从智慧成就中利益和摄受弟子的仪轨。 

真言摄集仪轨

嗡！此后金刚瑜伽

【英语翻译】
Should be taken. The yogi, with the nature of mantra, offers to the goddess who possesses the nature of the wheel, becoming the first and foremost of those who have done recitation, fully embracing and transcending it. Thereafter, the five-fold mandala is made, and after offering, let it be filled in front. Holding a flower garland, the guru gazes upon the disciple's head, visualizing the deity. After that, the goddess as described, possessing the power of the wheel of blazing light, thinking of the body dwelling nearby, bestow Vajradhara upon it. Gradually, as it descends upon them, there will arise the nature of hair standing on end and extreme trembling, as well as the appearance of lip distortion and falling, the nature of wisdom arising will occur. Thereafter, endowed with qualities, the guru reverently towards the non-dual Buddha, the samadhi of Vajrayogini, should be offered and the mantras recited. This yoga, which immediately generates faith and is extremely pure, should not be spoken to a disciple who lacks faith and is completely separated, whose faculties are impaired. Whoever, with mantra, becomes complete, offering to the wheel of the goddess, their eight fears and so forth, as well as great sins and bad luck, poverty and so forth, and sickness and old age, suffering and displeasure, as well as strife and quarrels, faults, afflictions, and various speech will also be destroyed. Whoever meditates on the secret mantra of the wheel in their heart, reciting with words that prevent it, they will obtain the eight siddhis and so forth, and the five abhijñās, and likewise will also obtain the eight qualities. Diligently striving in four sessions each day, wherever the place of cessation is meditated upon, with the essence of the lion seizing the essence, the memory of delighting in the capable one will arise. Whoever meditates on Rahu with a pig face, they will obtain women and so forth, and various kinds of clothes and so forth, various foods and wealth, insects, land, and palaces, as well as divine bedding and so forth, and accomplished ones. Thus it is the truth, from the accomplishment of wisdom, the ritual of benefiting and taking disciples.

Mantra Collection Ritual

Om! Then Vajra Yoga

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མའི། །སྔགས་བཏུ་མཆོག་གྱུར་རིམ་པ་བཞིན། །རྣ་ནས་རྣ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་འོངས་འདི་བརྗོད། །སྔར་བརྗོད་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་ལྷའི། །ཚོགས་ཀྱི་གནས་དང་ལྡན་པ་བྲི། །ཨ་ཕྲེང་ཀ་ཕྲེང་དེ་བཞིན་དེར། །གཅིག་མ་ཚང་བ་རིམ་གྱིས་བྲི། །ཛྷ་འོག་དང་སྟེང་གནས་སྦྱར་བ། །ཧ་འོག་བསྟེན་པས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །ཡིག་མཆོག་དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་ནི། །དང་པོ་ཉིད་དུ་གསུམ་
༄། །བྲི་བྱ། །བྷ་སྟེང་རྟེན་དང་ཚ་སྟེང་གནས་པ་ནི། །ཊ་སྟེང་གནས་དང་འབྲེལ་པ་དེ་རྗེས་བྲི། །ཥ་འོག་རྟེན་པ་ཌ་འོག་མར་བཅས་དང༌། །ཤ་སྟེང་རྟེན་པ་ཥ་སྟེང་གནས་དང་བཅས། །ལི་འོག་གནས་པ་ཉ་འོག་དང་ལྡན་པ། །པ་སྟེང་ཊ་འོག་ལྡན་པ་དེ་རྗེས་བྲི། །པ་སྟེང་སོན་པ་ཋ་འོག་དང་ལྡན་པ། །ཧ་ཊའི་བར་གནས་ཨཻ་གཡོན་དང་བཅས་ཏེ། །ཙ་སའི་དབུས་གནས་པ་དང་བྷ་འོག་དང༌། །གནས་པ་ཐ་གཡས་དང་འབྲེལ་དེ་རྗེས་ལ། །ཧ་ཐའི་དབུས་སོན་པ་དང་ཏ་གཡོན་རྟེན། །ཋ་ལའི་དབུས་དང་འབྲེལ་པ་ཕྱི་ནས་བྲི། །ཆ་ཀུན་གྱི་ནི་མཐའ་དང་ཕ་ཡི་བར། །དེ་གསུམ་པ་ཡི་དང་པོའི་གཡོན་ནས་འབྲེལ། །ལ་ཡི་འོག་ན་ཎ་སྟེང་པ་དང་ལྡན། །ཚ་སྟེང་གནས་དང་དྷ་འོག་ཋ་གཡས་ལྡན། །ཥ་འོག་གནས་པ་ཏ་སྟེང་བ་དང་ལྡན། །ཎ་འོག་ཐ་སྟེང་དང་ལྡན་ཕྱི་ནས་ཡིན། །ཕ་འོག་རྟེན་དང་ཕ་སྟེང་ཐ་འོག་མར། །ལྡན་དང་ལ་འོག་ཎ་སྟེང་ད་ལྡན་ནོ། །ཝ་འོག་གནས་པ་རཱྀ་འོག་སྟོང་པ་ཅན། །གསུམ་དང་ཙ་སྟེང་ར་འོག་གནས་བཅས་གསུམ། །ཤ་འོག་གནས་པ་ཐ་འོག་དང་ལྡན་ཞིང༌། །ཉ་ཡི་འོག་མ་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན། །ས་ཡི་བར་གནས་ཛྷ་ཡི་གཡོན་བཅས་ཏེ། །གསང་ཆེན་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་བརྗོད་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ནི། །བྲི་ཞིང་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་པ་མཆོག །དབལ་ལྡན་འོད་དང་པའི་འོ་མའི་བ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྔགས། །དེ་དག་བསྒྲུབ་བྱས་འདིར་ནི་ནོར་སྟེར་ཙམ་འགྱུར་ཏེ། །འདིས་ནི་བདེ་དང་བཅས་པའི་ནོར་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་སྔགས་བཏུ་བའི་ཚོ་གའོ།། །།མཆོད་པའི་གྱུར་ནི་ཆོ་ག་མཁས་པ་ཡིས། །སྣོད་ལ་བརྟེན་པ་གང་ལ་འདི་བྲིས་པ། །དེས་ནི་མགོ་དང་མགུལ་པ་དཔུང་བ་ལ། །བརྟགས་པས་བྱིན་པའི་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ། །བསྲུང་བཅས་བྱིས་པ་མཐོང་ནས་ལྟོ་འཕྱེ་འབྱུང་པོ་དང༌། །གདོན་དང་མཚན་མོ་རྒྱུ་དང་ཤ་ཟའི་ཚོགས་བཅས་དང༌། །བྱིས་པ་འཇིགས་པས་ཉམ་ཐག་བྱེད་པའི་རབ་འཇིགས་གཞན། །སྟོབས་ལྡན་སེང་གེས་ནགས་སུ་སྐྲག་ལ་འདར་བཞ

【汉语翻译】
མའི། །咒语精选殊胜次第四，
耳传耳闻如是般，
口传口授此宣说。
如前所说之轮，
书写具有天众之处所，
阿行、嘎行如是彼，
次第书写一个不缺。
ཛྷ之下方与上方结合，
依靠ཧ之下方而作庄严，
彼文字之殊胜显明者，
最初之时三
༄，当书写。
བྷ之上方有立，ཚ་上方有处所，
ཊ་上方有处所且相连，其后书写。
ཥ་之下方有立，与ཌ་之下方相连，
ཤ་之上方有立，与ཥ་之上方处所相连，
ལི་之下方有处所，与ཉ་之下方相连，
པ་之上方与ཊ་之下方相连，其后书写。
པ་之上方有种子，与ཋ་之下方相连，
ཧ་与ཊ་之间有ཨཻ་且在左边，
ཙ་在ས་的中间，与བྷ之下方，
有处所的ཐ་与右边相连，其后。
ཧ་与ཐའི་中间有种子，ཏ་在左边有立，
ཋ་与ལ་的中间相连，从后面书写。
ཆ་在所有字的末尾和ཕ་的中间，
此三字与ཡ་的第一个字的左边相连，
ལ་的下面有ཎ་在上方。
ཚ་上方有处所，དྷ་之下方有ཋ་在右边，
ཥ་之下方有处所，ཏ་上方有立，
ཎ་之下方有ཐ་在上方，从后面写。
ཕ་之下方有立，ཕ་上方有ཐ་在下方，
相连，ལ་之下方有ཎ་在上方，现在相连。
ཝ་之下方有处所，རཱྀ་之下方是空心的，
三个，ཙ་上方有ར་在下方，有处所三个。
ཤ་之下方有处所，与ཐ་之下方相连，
并且与ཉ་的下面也相连。
ས་的中间有ཛྷ་在左边，
已说秘密大字的形相，
此金刚天女众之咒语，
应当书写、观修、念诵。
如意宝珠、如意树与宝瓶胜，
具光彩及白乳之母牛亦极赞。
修持彼等在此仅成施财者，
以此能施予具足安乐之财物。
如是真如智慧成就中，精选咒语之仪轨。
供养之变是仪轨，智者所为。
所依之器，于何处书写此，
彼则于头、颈、臂膀上，
审察之后如法加持而守护。
守护之后，孩童见之，则腹泻，生出鬼物，
魔障与夜晚游荡及食肉之众等，
孩童因怖畏而衰弱，其他极怖畏，
如力大之狮子于林中惊恐而颤抖。

【英语翻译】
Ma'i.
The mantra selection is excellent in four stages,
From ear to ear, and likewise,
From mouth to mouth, this is spoken.
Like the previously spoken wheel of deities,
Write the place that possesses the assembly of deities.
Write the A series and the Ka series in that same way,
Sequentially, without missing one.
ཛྷ combined with the lower and upper positions,
Adorned by relying on the Ha below,
That supreme letter, the clarifier,
At the very beginning, three
༄, should be written.
བྷ with a support above and ཚ་ with a position above,
ཊ with a position above and connected, write that next.
ཥ with a support below and ཌ with a lower Ma,
ཤ with a support above and ཥ with a position above,
ལི་ with a position below and ཉ་ with a lower one,
པ་ with ཊ below and connected, write that next.
པ་ with a seed above and ཋ with a lower one,
ཨཻ between ཧ and ཊ, with the left side,
ཙ་ in the middle of ས་, and བྷ below,
ཐ with a position and connected to the right, then.
ཧ with a seed in the middle of ཐ, and ཏ with a support on the left,
ཋ connected to the middle of ལ་, write from behind.
ཆ at the end of all letters and between ཕ and ཡ,
Those three letters are connected from the left of the first letter of ཡ.
Below ལ་ is ཎ with a Pa above.
ཚ་ with a position above and དྷ with ཋ on the right below,
ཥ with a position below and ཏ with a Ba above,
ཎ with ཐ above below, it is from behind.
ཕ with a support below and ཕ with ཐ below above,
Connected, and ལ་ with ཎ above below, now connected.
ཝ with a position below, རཱྀ with an empty space below,
Three, and ཙ with ར་ below above, with three positions.
ཤ with a position below, connected to ཐ below,
And also connected to the lower ཉ.
ས་ in the middle with ཛྷ on the left,
The form of the great secret letter has been spoken.
This mantra of the Vajra goddesses,
Should be written, meditated upon, and recited.
The wish-fulfilling jewel, the wish-fulfilling tree, and the supreme vase,
The glorious light and the white milk cow are also greatly praised.
Having accomplished these, here it only becomes a giver of wealth,
With this, it bestows wealth with happiness.
Thus, from the accomplishment of Suchness-Wisdom, the ritual of selecting mantras.
The transformation of offerings is a ritual, done by the wise.
The supporting vessel, wherever this is written,
That should be protected on the head, neck, and arms,
Having examined it, blessed it according to the method.
Having protected it, when a child sees it, diarrhea occurs, ghosts arise,
Demons and night wanderers, and assemblies of flesh-eaters,
Children are weakened by fear, other extreme fears,
Like a powerful lion trembling in fear in the forest.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིན་འབྱེར། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་མན་ངག་དམ་པ་ཐོབ་ཅིང་ཡིད་ཆེས་མཐོང་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ཡང་དག་གྲུབ་པ་འདི་བྲིས་ཏེ། །དེས་ན་དེ་ཐོབ་དོན་དུ་གྲུབ་སྨྲ་བབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་
༄། །རྣམས་དང༌། །ལུས་ངལ་བ་དང་རབ་འདུད་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་པད་སྟེན། །འཇིག་རྟེན་དག་ནམ་བཞིན་ཕན་པ་མང་པོ་སྐྱེས་བྱེད་དེ་ཉིད་མཆོག་གྲུབ་གང་ཡིན་པ། །དེ་བྱས་དགེ་བ་སྐྱོན་བྲལ་ཟླ་བ་ཉ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་བ་ཡང་དག་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྩོད་པའི་དྲི་བྲལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དག་པ་ཡི་ནི་སྣོད་གྱུར་ཅིག །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཆེན་སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དཔལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རིག་པ་པཎྜི་ཏ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་བྷ་རེནྡྲ་རུ་ཙི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།།
དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
愿吉祥！瑜伽士获得殊胜口诀，生起信心与证悟后，我书写此明晰无垢之智慧成就。因此，为了获得它，以成就者之姿，布施之方式
༄། །等，以身体的劳累和极度的恭敬，依止殊胜上师之莲足。愿如虚空般利益众生，成就至高无上者。以此所作之善，无有瑕疵，如满月之光般洁白，真实所获得的一切。愿以此成为远离世间争端，圆满菩提之清净容器。愿获得大手印，轮涅平等，利益一切有情。名为“真实性智慧之真实成就”的自加持仪轨，由吉祥文殊菩萨加持，大智者三摩地金刚尊者足下的尘土，由通晓者班智达空性三摩地所造，圆满。尼泊尔阿阇黎巴伦札茹孜，与译师洛丹西饶所译。
愿一切众生速疾成佛！
吉祥真实性智慧成就。空性三摩地。

【英语翻译】
May there be auspiciousness! Having obtained the supreme instruction of yoga and having seen faith arise, I have written this clear, stainless wisdom accomplishment. Therefore, in order to obtain it, in the manner of bestowing as an accomplished speaker.
༄། །Etc., with physical exertion and extreme reverence, rely on the lotus feet of the noble Guru. May that which is the supreme accomplishment, which produces many benefits like the sky for the world. Whatever virtue is done, flawless, white as the light of the full moon, whatever is truly attained. May this become a pure vessel of perfect enlightenment, free from the defilement of worldly disputes. May the great seal be attained, samsara and nirvana become equal, and benefit all sentient beings. The self-blessing ritual called "The True Accomplishment of Suchness Wisdom," blessed by glorious Manjushri, made by the learned Pandit Emptiness Samadhi from the dust of the feet of the great wise Samadhi Vajra, is complete. Translated by the Nepalese Acharya Bharendra Ruchi and the translator Lodan Sherab.
May all beings quickly attain Buddhahood!
Glorious Accomplishment of Suchness Wisdom. Emptiness Samadhi.

============================================================

